Victory Star Destroyer in Sieg-Sternenzerstörer umzubennennen ist hingegen problematischer, der Wortklang ist ein komplett anderer, es klingt irgendwie weniger geflügelt, deshalb halte ich eine Kombination, also Victory Sternenzerstörer für sinnvoll, die Grundlegende Bezeichnung wird übersetzt, die Klasse bleibt original.
Das wäre auch gefühllos übersetzt. Ein bisschen gestalterische Freiheit muss ein guter Übersetzer auch haben dürfen. Ich würde in diesem Fall schreiben "ein Sternenzerstörer der Sieges-Klasse". Sieg-Sternenzerstörer sagt man im Deutschen nicht. Die Schiffsklasse kommt nie vor dem Schiffsnamen, sondern immer als Anhang "der XY-Klasse". Beispiel: "Flugzeugträger der Nimitz-Klasse" und nicht "Nimitz-Flugzeugträger". Bei so etwas ist halt Gefühl für den üblichen Sprachgebrauch gefragt. Bei Asolaf wurde das z.B. vollkommen ignoriert, und das Englische teilweise so "übersetzt", dass man einen englischen Satzbau auf deutsch hatte. Furchtbar. Deswegen ist die Übersetzung auch so schlecht, weil der deutsche Sprachgebrauch vollkommen ignoriert wurde.
Thundercats? Twiggels wird es lieben!