TES V: Skyrim

  • Victory Star Destroyer in Sieg-Sternenzerstörer umzubennennen ist hingegen problematischer, der Wortklang ist ein komplett anderer, es klingt irgendwie weniger geflügelt, deshalb halte ich eine Kombination, also Victory Sternenzerstörer für sinnvoll, die Grundlegende Bezeichnung wird übersetzt, die Klasse bleibt original.


    Das wäre auch gefühllos übersetzt. Ein bisschen gestalterische Freiheit muss ein guter Übersetzer auch haben dürfen. Ich würde in diesem Fall schreiben "ein Sternenzerstörer der Sieges-Klasse". Sieg-Sternenzerstörer sagt man im Deutschen nicht. Die Schiffsklasse kommt nie vor dem Schiffsnamen, sondern immer als Anhang "der XY-Klasse". Beispiel: "Flugzeugträger der Nimitz-Klasse" und nicht "Nimitz-Flugzeugträger". Bei so etwas ist halt Gefühl für den üblichen Sprachgebrauch gefragt. Bei Asolaf wurde das z.B. vollkommen ignoriert, und das Englische teilweise so "übersetzt", dass man einen englischen Satzbau auf deutsch hatte. Furchtbar. Deswegen ist die Übersetzung auch so schlecht, weil der deutsche Sprachgebrauch vollkommen ignoriert wurde.


    Thundercats? Twiggels wird es lieben! :P

  • Jop, mit "ein Sternenzerstörer der Sieges-Klasse" wärst du auch sehr viel näher an dem wie es weitläufig übersetzt wird dran, auch wenn er meistens Sternenzerstörer der Sieges-Klasse wobei in den meisten Übersetzungen die Klasse als Eigennahme beibehalten wird, man hat es also meistens mit einem Victory-Klasse Sternzerstörer zu tun, genau so wie mit einem Venator-Klasse Sternzerstörer, lediglich die Imperium-(bzw. Imperator-)Klasse wird übersetzt.
    Leider gibt es gerade bei Star Wars Büchern eine unglaublich schwankende Qualität, Sieg Sternenzerstörer hab ich mir leider nicht aus den Fingern gesaugt, ganz im Gegenteil, hab sogar schon ein Buch gelesen in dem für ein und die selbe Sache 3 unterschiedliche Übersetzungen aufgetaucht sind und oder ein absolut nicht zu übersetzender Eigenname (Dalaa) über mehrere Seiten plötzlich Dailaa geschrieben wurde, solche Schnitzer sind dann wirklich mit das schlimmste was bei ner Übersetzung passieren kann.




  • Ruhe in Frieden Calistus


    Er konnte Mammuts, Drachen und Riesen mit einem Schlag erlegen auf meisterhafter Schwierigkeit.
    Er fühlte sich unbesiegbar.
    Nur rechnete er nicht mit der Hinterhältigkeit der Dwemer die Fallen bereiteten die auch noch nach Jahrzehnten eine tödliche Wirkung durch die dickste Rüstung entfalteten,
    So liegt er danieder, tief in den verfallenden Überresten einer verschwunden Rasse.
    So verschwindet auch er von dieser Welt.

  • Mir ist eben etwas in Skyrim wiederfahren, was ich wirklich episch nennen kann. Während des Kampfes gegen einen Säbelzahntiger in der Nähe von Weißlauf, griff mich von hinten ein Blutdrache an. Da ich auf Experte spielte, wusste ich sofort, dass es nicht glücklich enden kann. Glücklicherweise hatte ich mein Pferd dabei. Das Pferd hatte noch ca. 1/4 seiner Lebensenergie und rannte davon. Der Drache folgte ihm, so trug es sich zu; dass der gesamte Kampf in eine Massenschlacht endete. Das Pferd ritt nämlich während seiner Flucht an einem Banditenlager vorbei zu dem Lager der Riesen und Mammuts. Die Riesen und die Mammuts griffen den Drachen an. Das Pferd lag tot daneben und die Banditen machten mit ihren Pfeilen Schaden bei den Riesen.


    Schlussendlich überlebten Lydia, eine Riese und ich.

  • Hm ne, damit werd ich mich wohl auch die nächsten Jahre nicht anfreunden können. Kann mich noch sehr gut erinnern als ein guter Freund von mir vor zig Jahren mir erzählt hat, dass in World of Warcraft jetzt deutsche Namen verwendet werden. Dann lief man auf einmal in Unterstadt rum, oder besuchte Eisenschmiede. Und ja doch, an Einsamkeit oder Weißlauf stör ich mich schon. Ich fand es immer gut, dass Eigennamen auf Englisch waren, da sie dadurch fremd und anders geklungen haben. Ich mein, wie häufig läuft man durch Deutschland und findet solch geschwollene Städtenamen? Deshalb war ich schon vor diesem ganzen Übersetzungswahn (den ich erst seit dieser Umstellung von WoW kennen gelernt habe) überaus froh kein Engländer zu sein. Denn ich hab mir bereits als Kind die Namen übersetzt und fand sie einfach nur lächerlich. Bestes Beispiel ist für mich da 'A Song of Ice and Fire'. Gäbe es da nur die "neue" Version, also mit komplett 100% Übersetzung, hätte ich es nie auf deutsch gelesen. Allein schon die Möglichkeit von solchen Sätzen:
    "John Schnee steht bei der Mauer zusammen mit Sir Schweinchen und wartet mit Geist auf die Anderen."
    Da sind jetzt nur vier Begriff anders übersetzt worden als in der alten Version und trotzdem klingt es einfach schrecklich.
    Aber offensichtlich bin ich da eine aussterbende Rasse, denn der Trend geht ja immer weiter zu 100% deutsch...

    Weiß nicht, wenn ich mich wie in Deutschland fühlen will, dann gehe ich einfach vor die Tür. :D Sinn eines Fantasy-Rollenspiels ist ja, dass man sich wie in einer fremden Welt fühlt und nicht so wie in der echten.


    Ich habe halt nur den Eindruck, dass so viele nur die englischen Namen bevorzugen, weil sie die englische Sprache nicht mit der Muttermilch aufgesogen haben. Dadurch nimmt man viele englische Begriffe erst einmal hin, so wie sie sind, selbst, wenn sie seltsam sind und, was wichtig ist, auch so sein sollen. Ob die Hauptstadt der Spielwelt dann nun "Solitude" heißt oder einen reinen Fantasienamen wie "Athkatla" hat, macht dann für die meisten deutschen Spieler gar nicht mal so einen Unterschied. Was schade ist, denn dadurch geht dann ja etwas verloren.


    Gut, lächerlich kann man die Namen in Fantasysachen immer finden, das ist dann aber für mich eine Frage der Einstellung. Oft empfinde ich das auch so, aber ich bin ja auch nun wirklich kein Fantasyfan - dachte eigentlich immer, andere lassen sich da sogar eher drauf ein.


    Dass im Fantasygenre der Trend zur immer stärkeren Eindeutschung geht, wusste ich deswegen aber auch gar nicht - finde ich interessant, zumal etwa Film- oder Serientitel heutzutage ja viel seltener übersetzt werden als früher. Ein Grund, der mir spontan einfällt, könnte sein, dass diejenigen, die eher weniger Deutsch von einer Übersetzung erwarten, sich die Sachen heutzutage dann gleich im Original besorgen, sodass die Übersetzer sich bei der Übersetzung mehr trauen können. Wenn das gut gelingt, wie in Skyrim, dann habe ich da nichts dagegen (als jemand, der sich auch die englische Skyrimversion heruntergeladen hätte, wenn die deutsche Übersetzung nicht ausdrücklich in Tests gelobt worden wäre).


    Edit: Hatte jetzt die Beiträge nach dem zitierten vor dem Schreiben nicht gelesen, kann sein, dass ich bereits Gesagtes wiederholt habe.

  • Ich find ehrlich gesagt atmosphärisch besser, in der deutschen Version keine englischen Namen drinn zu haben.
    Gerade Whiterun oder Solitude würden mich aus der klasse Atmosphäre raushauen und mir das Spielgefühl zumindest verschlechtern.
    Hab die englische Vertonung ausprobiert, weil Ich bei Rollenspielen zum lernen gern mal englisch spiele, aber fand Sie nicht so gut, und teilweise unübersichtlich in komplexeren Gesprächen. Naja, bei ME3 wird wieder englisch gespielt ;)


    MfG

  • Naja was heißt fertig werden. Beim nächsten mal mache ich die Quests die ich noch nicht gemacht habe zuerst. Die anderen muss ich ja nciht machen.
    Eventuell stell ich dann auch nicht auf "Master" hoch die Schwierigkeit. Naja schauen wir mal, hängt ganz davon ab, wie stark der nächste Charakter wird. (Magier)



    Aber erst einmal mache ich wohl ne Skyrim Pause, denn ich habe da schon viel zu viel Zeit drin versenkt. :D

  • Wenn hier so heiß über die Deutsche Version schon diskutiert wird, muss ich mich auch nochmal einschalten. ^^
    Den meisten scheint sie ja zu gefallen, ist sie wirklich gut geworden, oder einfach nur -naja man kanns spielen?
    Ich siele auch eher gerne Deutsche Übersetzungen, aber was haben hier manche gegen solche Begriffe? Die, die ich gelesen habe gehen doch gut oder hören sich noch gar viel besser an, Skyrim= Himmelsrand .... bin eher froh das sie's eingebunden haben.
    Bethesda hat glaub extra einen Teil des Scharesoft Teams dazu eingeladen für die Übersetzen, natürlich ehrenamtlich, aber immerhin ein Platz in den Credits tja das wäre mal was. :rolleyes:


    Die Bilder sehen fantastisch aus, verfolge den Thread aktiv, aber spoilert nicht so viel! :D

    [GHR] Norwegen [TAD] Isengard [DDD] Heiliges Römisches Reich [HRR] England [TLK] Jarldom of Vestfold [DDZ] Mordor [DHL] Byzanz

  • OT Zur Sprache und so. Ein Grund für die nicht übersetzung des Titels hängt sehr wahrscheinlich mit Markenrechten und insgesamt Markenbildung zusammen. Die Marken heißen "The Elder Scrolls" und "Skyrim", und beide haben gewisse Schutzrechte sowie eine nicht uneheblich Bekanntheit. Wenn man sie die jetzt übersetzt hätten, müssten von Bethesda A) nochamls gebühren für den Schutz der Marke bezahlt werden und B) verwirrt man den möglichen Kunden, der nach genau diesen Marken sucht.


    Zitat

    [...], zumal etwa Film- oder Serientitel heutzutage ja viel seltener übersetzt werden als früher. Ein Grund, der mir spontan einfällt, könnte sein, dass diejenigen, die eher weniger Deutsch von einer Übersetzung erwarten, sich die Sachen heutzutage dann gleich im Original besorgen, sodass die Übersetzer sich bei der Übersetzung mehr trauen können.


    Würde ich auch eher unter Markengesichtspunten sehen.



    Ich hab das Spiel jetzt auch auf englisch gestellt, zum einen weil hier mehrere Leute geschrieben haben, dass dort die Atmosphäre besser ist (Anzahl Sprecher, Akzente und so), und um mal ein paar Tage nicht spielen zu können ( das runterladen hat knapp drei Tage gedauert, das nennt man dann wohl kalten entzug oder so ;) ). Nach knapp 3 Stunden Spielzeit auf englisch hab ich festgestellt, dass es doch anstrengender ist als auf deutsch (und ich halte meine englischkenntnisse für gut).


    Die Übersetzung auch von Eigennamen fand ich jetzt nicht so schlimm. Die Überstzungen waren bisher eigentlich immer recht gut gewählt.

  • Ich dann auch ein bisschen OT zur Sprache:
    Ich finde es gut, dass es in der deutschen Version weniger gestellte Akzente gibt, als in der englischen, dadurch wirkt das viel natürlicher und echter. Wenn Orks sprechen, als hätten sie eine Rasieklinge verschluckt, trägt das nicht unbedingt zur Atmosphäre bei.
    Twiggels
    Scheint so, als hättest du meinen Rat befolgt, und dir die Deadraherzen von Mehrunes Dagon Quest geholt :D Wie schafft man es, auf Meister bloß so lange am leben zu bleiben, falls dem wirklich so ist, Respekt.

  • Also zur Sprache mir gefällts auf Deutsch auch besser als auf Englisch klingt komisch is aber so :alt:


    Twiggels also Respekt ich spiel ja auch auf "Meister" aber ich habs bis jetzt auf Level 32 geschafft aber bei mir ist das Spiel nochn bisschen zäher, könnt auch daran liegen das ich noch mit ner Stahlplatten Rüstung rumrenn weil ich zu faul war mir Ebenerz zu hohlen :D



    Theorie ist, wenn man alles weiß, aber nichts funktioniert.
    Praxis ist, wenn alles funktioniert, aber keiner weiß wieso.
    Und Windows hat es geschafft Theorie und Praxis zu vereinen: Nichts funktioniert, und keiner weiß wieso.



  • Scheint so, als hättest du meinen Rat befolgt, und dir die Deadraherzen von Mehrunes Dagon Quest geholt


    Jap habe ich, danke. Die mit Dreien aus der Azura Quest haben mir dann den kompletten Stoß verschafft.


    Erstmal noch @ Azra. Also bewundernswert. Naja. Einfach eine Frage des SPielstils. Mir macht der Charakter nun einfach viel weniger Spaß wenn ich ihn weiter spielen würde.


    Zum Meister- Schwierigkeitsgrad möchte ich noch sagen. Ich habe auf dem nicht von Anfang an gespielt. Ich glaube sonst hätte ich es auch nicht bis auf 46 geschafft ohne zu sterben. Von daher hattest du Phil, es da wohl schwerer.
    Erst als ich meine gepimpte Ebonyrüstung hatte (ca. Level 25), merkte ich, dass es doch zu leicht wird und habe dann auf ihn umgestellt. Wobei ich erst noch für einige Level auf "Expert" spielte.


    Betreffend Akzente. Also cih finde diesen Schottischen Akzent einiger Nords einfach nur göttlich :D

  • Skyrim macht schwul, hab´s doch gewußt! :thumbsup:


    Zitat

    .....................................„Das bringen die Liberalen ihren Kindern bei, dass es normal und spaßig ist, sich selbst und das Geschlecht zu verändern.“ Andere Anspielungen seien viel subtiler, aber umso gefährlicher: Die Handbewegung, die die Spielfigur beim Zaubern ausführt, sei die gleiche wie die von Homosexuellen, wenn „sie ihre teuflischen DNA-Säfte verschleudern“. Um das Spiel zu gewinnen, feiere der Held gemeinsam mit seinen „schwulen Mitkämpfern“ eine Drachenorgie...............................


    Webseite greift Elder Scrolls: Skyrim an: Computerspiel soll schwul machen - Internet - FOCUS Online - Nachrichten

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!