Das Trooper Cover so geil
MAIDEN !
Das Trooper Cover so geil
MAIDEN !
Ich kannte da bisher nur die Amis die sowas machen:
SaMo scheinen im kommenden Album "Brot und Spiele" (E: 17.08.18) back to the roots zu gehen...
Ich habe gestern reingehört und fand sofort Gefallen an den Melodien.
Das neue Album “Sacrament of Sin“ von Powerwolf ist mittlerweile erschienen und ich habe es jetzt auch schon ein paar mal komplett angehört.
Insgesamt muss ich sagen, dass mir das Album hervorragend gefällt, insbesondere “Demons Are a Girl's Best Friend“, “Venom of Venus“ und “Stossgebet“, das bisher zweite deutschsprachige Lied von Powerwolf. Texte sind witzig wie eh und jeh, Musik fetzt ordentlich und macht ordentlich Laune.
Kurz gesagt: absolute Kaufempfehlung für jeden der die letzten Alben mochte und ich freue mich schon drauf wenn ich sie im Oktober Live sehe.
Wat für meinen 3,5 wöchigen Segeltörn:
Nach Finnland geht es zwar wohl nicht. Eher Dänemark, Schweden und Norwegen. Aber finnisch ist auch geil.
Das neue Album “Sacrament of Sin“ von Powerwolf ist mittlerweile erschienen und ich habe es jetzt auch schon ein paar mal komplett angehört.
Höre es mir gerade bei JUKE an, gefällt mir bisher auch gut, werde es mir wohl kaufen
EDIT:
R.I.P. Pete Steele ... ...
edit:
Leider haben die sich aufgelöst...
Am Freitag Manntra live entdeckt:
Freddie war einfach der beste wenn es um starke, ausdrucksvolle Stimmen ging.
Im Moment ist die ganze "Day at the Races" (1976) dran.
edit:
Höre es mir gerade bei JUKE an, gefällt mir bisher auch gut, werde es mir wohl kaufen
EDIT:
- in unterschiedlichen Varianten. Wer hätte gedacht, dass Haus des Geldes ein Partisanenlied in die Charts spült
"Bella Ciao" wurde wohl in Italien irgendwo in einer U-Bahn von einem Chor älterer Damen laustark gesungen. Das Video gibt es auf YT. Da dieses Lied in Italien selbst heute noch hohen Anklang findet und Menschen in der U-Bahn, als auch zusteigende Personen einfach begannen mitzusingen hat es fast so etwas wie ein Revival erhalten. Als ich vor knapp 4 Wochen in Italien war, hörte ich es tatsächlich sogar am Strand vorgetragen von ein paar Jugendlichen.
Es wurde gerade auch noch vom alten Mann persönlich gecovert
Jetzt wo gerade der Download von HOI4 läuft muss ich natürlich "Geburt einer Nation" von Laibach hören...
(Das kommt raus, wenn man Queen in Rammsteintonlage und ins Deutsche übersetzt singt.)
Finde ich eine gute Balance aus dem ursprünglichen Lied und Metal. Mein Favorit, den ich die letzte Woche rauf und runter höre ist "What is Love" bei 17:06.
Die Reichsparteitag-Ästhetik von Laibach hat zwar auch eine gewisse Homoerotik, aber gegen Queen stinken sie halt doch ab.
aber gegen Queen stinken sie halt doch ab.
Tja, gegen die verruchte Verderbtheit von Krypto-Rechtsrock tun die sich halt schwer.
Ich bin da ja eher Hörer „lieblicher“ Klänge.
Lieber John,
du hast heute der Band Sabaton Unrecht getan. Ich möchte dir gern den englischsprachigen Text zu "Final Solution" anheim zum besseren Verständnis des Liedes stellen:
...schwarz auf weiß:
Alles anzeigenCountry in depression
Nation in despair
One man seeking reasons everywhere
Growing hate and anger
The Fuhrer’s orders were precise
Who was to be blamed and pay the price!
Wicked propaganda
Turning neighbors into foes
Soldiers of the third Reich searching homes
And then the former friends are watching
As they are rounded up one by one
Times of prosecutions has begun
Ever since it started
On Crystal night of 38
When liberty died
And truth was denied
Sent away on train on a one way trip to hell
Enter the gates Auschwitz awaits!
When freedom burns
The final solution
Dreams fade away and all hope turns to dust
When millions burn
The curtain has fallen
Lost to the world as they perish in flames
There was a country in depression
There was a nation in despair
One man finding reasons everywhere
Then there was raising hate and anger
The Fuhrer’s orders still apply
Who was to be blamed and send to die!
Quelle: https://www.sabaton.net/discography/final-solution-lyrics/
Sabaton hat den Text auf ihrer Website veröffentlicht und gibt folgende Informationen über den Hintergrund zum Liedtext in einem separaten Info-Kasten preis:
Alles anzeigenHistoric fact:
The Holocaust was a genocide in which Adolf Hitler’s Nazi Germany and its collaborators killed about six million Jews, including 1.5 million children and about two-thirds of the nine million Jews who lived in Europe at that time.
The persecution and genocides were carried out in stages, culminating in what Nazis termed the “Final Solution to the Jewish Question”. The German government established a network of concentration camps in 1933, then passed laws to exclude Jews from civil society in 1935, ghettos following the outbreak of WW2 in 1939. In 1941, as Germany conquered new territories in eastern Europe, specialized units called Einsatzgruppen murdered about two million Jews, partisans and others often in mass shootings. By the end of 1942, victims were being regularly transported by freight trains to extermination camps where most were systematically killed in gas chambers. This continued until the end of the war in Europe, in 1945.
Other victims of Nazi crimes included ethnic Poles, soviet citizens and POW, Slavs, Romanis, communists, homosexuals, Freemasons, Jehovah’s Witnesses and the mentally and physically disabled. (Text credits: Gregory Sandoz)
Als Gymnasiallehrer für das Fach Deutsch sollte dir die Methode des Textbesprechens bekannt sein. Erschließ dir bitte zunächst den Text, ehe du ein deutliches Urteil über Sabaton und den Titel "Final Solution" fällst. Es steckt mehr als nur der bloße Titel dahinter.
Könnte man deinen Beitrag noch verschieben Nonsens?
Als Gymnasiallehrer für das Fach Deutsch sollte dir die Methode des Textbesprechens bekannt sein. Erschließ dir bitte zunächst den Text, ehe du ein deutliches Urteil über Sabaton und den Titel "Final Solution" fällst. Es steckt mehr als nur der bloße Titel dahinter.
Ich hätte mich nicht zu dem Text geäußert, wenn ich das nicht vorher bereits getan hätte. Aber ich danke dir für die Gelegenheit, das Lied einer sprachlich- inhaltlichen Analyse zu unterziehen.
Lieber John,
du hast heute der Band Sabaton Unrecht getan.
Das sehe ich anders. Also im Einzelnen:
1) Ein Text, den ich über meine Website erst einmal erklären muss, lädt offensichtlich zu (Fehl-)interpretationen ein, sonst müsste man ihn nicht erklären.
2) Warum verwendet Sabaton überhaupt den Terminus "The Final Solution", obwohl dieser EINDEUTIG ein Euphemismus der Nazis war, um den Millionenfachen Mord sprachlich zu verschleiern? Warum heißt das Lied nicht bspw. Holocaust? "Solution" bedeutet schließlich, dass hier ein "Problem" gelöst wurde.
3) Nun zu Inhalt und Text:
Country in depression
Nation in despair
One man seeking reasons everywhere
Growing hate and anger
The Fuhrer’s orders were precise
Who was to be blamed and pay the Price!
Diese Strophe ist zunächst einmal REIN BESCHREIBEND. Ein Mann (Hitler?) sucht nach Gründen überall. Sonst niemand? Gibt es überhaupt Gründe? Gibt es vielleicht tatsächlich Gründe? Sucht er berechtigt oder unberechtigt? Das Lied überlässt es im Diffusen der Interpretation des Zuhörers. Vielleicht sucht er ja berechtigterweise? "Growing hate and anger" - auch hier keine Stellungnahme des Liedes, ob dies berechtigt oder unberechtigt geschieht. Vielleicht gab es ja gute Gründe für den Hass und die Wut? Die Interpretation überlässt man dem Hörer. Dann aber "The Fuhrer's order" - "Führer"... NICHT neutral "Hitler" oder "Dictator". Abermals übernimmt das Lied den Nazi-Propagandabegriff schlechthin. Es benutzt Nazi-Sprache. Denn außer den Nazis sprach niemand freiwillig vom "Führer". Erst, nachdem es zwangsweise verordnet wurde. "Who was to be blamed and pay the Price!" - auch hier wieder keine Stellungnahme des Liedes dazu, ob berechtigt oder unberechtigt, ob zu Recht oder zu Unrecht. Der Hörer darf es selbst interpretieren, wie er möchte. Im Übrigen muss rein sprachlich gesehen nur derjenige einen "Preis bezahlen", der auch wirklich "etwas verbrochen hat"... So wird diese Floskel jedenfalls für gewöhnlich verwendet. Wenn jemand einen "Preis bezahlen muss", dann immer für etwas, was er vorher auch gemacht hat. Deutet das Lied hier womöglich unterschwellig an, der "Führer" und die Allgemeinheit hätten tatsächlich Gründe gefunden, um den Hass und den Preis zu rechtfertigen, den diejenigen (offensichtlich die nicht erwähnten Juden) zu entrichten hätten? Diese Interpretation lässt der Text durchaus bis hierhin AUCH zu. Er ist hier eben NICHT EINDEUTIG, sondern sowohl so, als auch genau entgegengesetzt interpretierbar.
Wicked propaganda
Turning neighbors into foes
Soldiers of the third Reich searching homes
And then the former friends are watching
As they are rounded up one by one
Times of prosecutions has begun
Es bleibt hier letztlich unklar, wessen "wicked propaganda" hier "turning neighbors into foes". Man KANN es als böse Nazi-Propaganda interpretieren. Es könnte aber auch die böse Propaganda des Weltjudentums oder der Kommunisten gewesen sein. Der Text überlässt es wieder der Interpretation wen er konkret meint. "Soldiers of the Third Reich (Nazi Vokabular) searching homes" Berechtigt oder unberechtigt? Der Text nimmt dazu keine Stellung. Interpretation des Zuhörers. Vielleicht suchen die "guten Soldaten" ja auch "die bösen Jungs"? Die nächsten Zeilen sind auch eher beschreibend. Der Begriff "prosecution" kann unterschiedlich übersetzt werden. Es kann auch Strafverfolgung (also berechtigte Verfolgung) bedeuten. Es bleibt wieder bei der Interpretation des Zuhörers, wie er es auslegen möchte.
Ever since it started
On Crystal night of 38
When liberty died
And truth was denied
Sent away on train on a one way trip to hell
Enter the gates Auschwitz awaits!
"Crystal night" - "Reichskristallnacht" ist wieder ein Euphemismus der Nazis, mit dem sie sich über die Ereignisse der Reichsprogromnacht lustig machten. Auch hier übernimmt der Liedtext das Nazi-Vokabular. Warum? Wo es doch gängig ist in der Geschichtswissenschaft, von einem Progrom zu sprechen? "When liberty died- And truth was denied". Auch diese Zeile kann man so und so auslegen. Zum Beispiel auch, die Freiheit der "Übeltäter erstarb". Und WER "die Wahrheit leugnete", sagt das Lied auch nicht. Die Weltpresse vielleicht? Auch hier kann man die Strophe genau so oder genau entgegengesetzt auslegen. Die Frage ist halt, WER leugnete die Wahrheit, die Nazis oder ihre Gegner?
"Sent away on Train on a one way trip to hell" - das kann man rein beschreibend interpretieren. Dann wäre mit "hell" Ausschwitz gemeint. Man kann es aber auch wertend und genau entgegengesetzt interpretieren, dann werden "die Bösen" (berechtigterweise) in "die Hölle" geschickt. Ein überzeugter Nazi und Antisemit könnte bei diesen Zeilen sicher lustvoll mit grölen. "Enter the gates Auschwitz awaits!" klingt in SEINEN Ohren, wie eine drohende Verheißung für das Weltjudentum.
Wieder überlässt der Text es völlig der Interpretation des Zuhörers, wie er die Zeilen verstehen möchte.
When freedom burns
The final solution
Dreams fade away and all hope turns to dust
When millions burn
The curtain has fallen
Lost to the world as they perish in Flames
Hier vollzieht der Text sprachlich den Mord und die Verbrennung an den Juden. Auch hier taucht wieder der Euphemismus "The final solution" auf. In der Zeile "Dreams fade away and all hope turns to dust" gehen die "millions" wörtlich durch den Kamin. Immerhin könnte man in den Zeilen "Freedom burns" und "Lost to the world" ein Bedauern herauslesen. Allerdings kann man es auch hier rein beschreibend interpretieren. Es ist ja nun einmal ein schlichter Fakt.
There was a country in depression
There was a nation in despair
One man finding reasons everywhere
Then there was raising hate and anger
The Fuhrer’s orders still apply
Who was to be blamed and send to die!
Interessant ist aber die letzte Strophe und die leichten Abänderungen. Das Land was in Strophe 1 noch "in depression" und "in despair" ist, ist nun in der letzten Strophe nicht mehr in diesem Zustand. Denn "WAS a Country in Depression" und "WAS a Nation in despair". Irgendjemand oder irgendwas hat das in den Strophen dazwischen wohl BEENDET. Wer wohl? Wie wohl? Interpretation.
Was in der ersten Strophe noch unklar war, denn "the one man SEEKING reasons" wird in der letzten Strophe nun tatsächlich zu "FINDING reasons". Der Text unterstellt also, dass "one man" (offs. Hitler) TATSÄCHLICH Gründe gefunden hat. Und zwar "everywhere". Und aus "Growing hate and Anger" in Strophe eins wird "THEN THERE WAS RAISING hate and anger". Hier bezieht sich der Hass und die Wut also EXPLIZIT auf "one man finding reasons". Ergo waren Hass und Wut der letzen Strophe nach nicht mehr unberechtigt, sondern entstanden eben aus den Gründen, die Hitler aufgedeckt habe. Nun folgt wieder "The Fuhrer's (Nazi-Vokabular) orders STILL APPLY (!!!!)" Also sagt der Text hier EXPLIZIT, dass die BEFEHLE DES FÜHRERS HEUTE IMMERNOCH GELTEN. - Deutlicher geht es doch schon gar nicht mehr. Und zwar dahingehend: "Who was to be blamed and send to die!" - Also wer eigentlich Schuld hat und in den Tod geschickt werden musste/müsste. (Anspielung auf den letzten "Führerbefehl" - Hitlers Testament) Und mit dieser Aussage ENDET DAS LIED!
Wenn hier die Neonazis und Antisemiten nicht lauthals mit grölen und abfeiern, dann weiß ich es auch nicht mehr.
P.S. Interessant übrigens auch, dass die Juden, also die Opfer, nicht EINMAL sprachlich erwähnt werden. "Der Fuhrer" dafür gleich mehrfach.
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!